Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whom We exalted onto a lofty station
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We raised him to a most exalted place
Safi Kaskas   
and We raised him to a high position.

Listen: 

Ads by Muslim Ad Network

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَرَفَعۡنَـٰهُ مَكَانًا عَلِیًّا ۝٥٧
Transliteration (2021)   
warafaʿnāhu makānan ʿaliyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We raised him (to) a position high.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whom We exalted onto a lofty station
M. M. Pickthall   
And We raised him to high station
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We raised him to a lofty station
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We elevated him to an honourable status.
Safi Kaskas   
and We raised him to a high position.
Wahiduddin Khan   
We raised him to a high position
Shakir   
And We raised him high in Heaven
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We exalted him to a lofty place.
T.B.Irving   
We raised him to a lofty place.
Abdul Hye   
And We raised him to a high place.
The Study Quran   
And We raised him to a sublime station
Talal Itani (2012)   
And We raised him to a high position
Talal Itani & AI (2024)   
We elevated him to an esteemed status.
M. Farook Malik   
whom We raised to a lofty place
Dr. Kamal Omar   
And We raised him to a position of highness and honour
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We raised him to a most exalted place
Muhammad Sarwar   
We granted him a high position
Muhammad Taqi Usmani   
We raised him to a high place
Shabbir Ahmed   
And We raised him to a high station of honor
Dr. Munir Munshey   
We raised him to an exalted status
Syed Vickar Ahamed   
And We raised him to a high position
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We raised him to a high station
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
And We raised him to a high place.
Abdel Haleem   
We raised him to a high position
Abdul Majid Daryabadi   
And We exalted him to a position lofty.
Ahmed Ali   
And We raised him to an exalted station
Aisha Bewley   
We raised him up to a high place.
Ali Ünal   
And We raised him to a high station
Ali Quli Qara'i   
and We raised him to a station exalted
Hamid S. Aziz   
And We raised him to a lofty place
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We raised him to a lofty station
Ali Bakhtiari Nejad   
And We raised him to an elevated position.
Musharraf Hussain   
And We raised him to a high rank.
Maududi   
and We exalted him to a lofty position
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We raised him to a high place
Mohammad Shafi   
And We raised him high in status

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
We raised him to an honorable rank.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We raised him up to a lofty building.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We raised him to a high place
Maulana Muhammad Ali   
And We raised him to an elevated state
Muhammad Ahmed & Samira   
And We raised him a high and mighty/dignified place/position
Bijan Moeinian   
I have raised him to an honorable rank
Faridul Haque   
And We lifted him to a high position. (Living with soul & body in heaven, after his death.
Sher Ali   
And WE exalted him to a lofty station
Edip Yuksel   
We raised him to a high place.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We raised him to a lofty station
Amatul Rahman Omar   
And We raised him to an exalted position
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We raised him to a high station

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We raised him up to a high place
George Sale   
And we exalted him to a high place
Edward Henry Palmer   
and we raised him to a lofty place
John Medows Rodwell   
And we uplifted him to a place on high
N J Dawood (2014)   
whom We honoured and exalted

New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik   
And WE exalted him to a lofty station.
Shuaib Abdullahi   
And (Wa) We raised him (Rafa'naa-hu) to a high (Äliyyaa) position (Makaanan).
Fode Drame   
And We raised him to an exalted station.
Munir Mezyed   
We raised him to a high station.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We raised him to a high status.
Linda “iLHam” Barto   
We raised him to a higher plane.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We raised him to a high position.
Irving & Mohamed Hegab   
We raised him to a lofty place.
Samy Mahdy   
And We raised him to a high place.
Ali Quli Qarai   
and We raised him to an exalted station.
Sayyid Qutb   
We raised him to a lofty station.
Ahmed Hulusi   
We raised him to an exalted station!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And We raised him to a high station.
A. S. Mohamed   
and We raised him to a high position.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We raised him to a lofty station
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We exalted him and ennobled him and graced him with a lofty position
Mir Aneesuddin   
and We raised him to a high place.
The Wise Quran Project   
And We raised him to a high place.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We raised him to a lofty station
OLD Literal Word for Word   
And We raised him (to) a position high
OLD Transliteration   
WarafaAAnahu makanan AAaliyyan